唐诗英译研究
作者:赵娟编著
出版时间: 2018年版
内容简介
《唐诗英译研究》共分四章。第一章梳理了唐诗的主要派别及主要代表诗人的诗歌风格。第二章对唐诗英译理论进行了梳理。第三章主要论述唐诗文化词汇和典故的英译策略。第四章收集了唐代诗人的部分名作,每首诗歌均选配三篇以上不同译者的英语译文,这些译文均出自西方汉学家之手或是中国现当代翻译大家笔下。该书对这些译本的翻译技巧和方法进行了归纳总结,从对比的角度进行了赏析。一首唐诗配上多首英语译文符合德裔美国心理学家埃伦菲尔斯(Von Ehrenfels)的格式塔心理学所提倡的感知心理特点,即一首原作诗歌被翻译成多个色彩各异的英语译文后,新太阳城阅读这些译文时仍能辨别出其原作是谁。这样做还有一个目的,即同一原作被不同译者翻译成英语后绝不会完全相同,甚至还会在名家的译文中发现误译、漏译的现象,个中缘由希望读者能自己从阅读和欣赏中体悟出来。
目录
第一章 唐诗说略
第一节 唐诗的主要派别
第二节 唐诗的诗歌风格
第二章 唐诗英译理论研究
第一节 翻译的主体和客体
第二节 直译与意译
第三节 归化与异化
第四节 目的论
第五节 三美论
第六节 生态翻译学
第三章 唐诗文化词汇及典故英译研究
第一节 中西思维方式对比
第二节 孙大雨唐诗译作中民俗文化词汇的英译
第三节 《长干行》中文化词汇的英译
第四节 《清平调》中的典故英译研究
第五节 《锦瑟》中的典故英译研究
第四章 唐诗不同英译本赏析
第一节 李白诗歌英译赏析
第二节 杜甫诗歌英译赏析
第三节 白居易诗歌英译赏析
第四节 王维诗歌英译赏析
第五节 孟浩然诗歌英译赏析
第六节 李商隐诗歌英译赏析
第七节 唐朝诸家诗选译
参考文献
后记