莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究 以朱生豪、梁实秋译本为例
作者:张威著
出版时间:2017年版
内容简介
《莎士比亚戏剧汉译的定量对比研究:以朱生豪、梁实秋译本为例》以对比语言学、语料库翻译学及泽者风格研究理论等为基础,采用实证方法对莎士比亚的四部戏剧(《哈姆雷特》《李尔王》《奥赛罗》和《罗密欧与朱丽叶》)的梁实秋和朱生豪汉译本的语言特征进行了定量描述和定性对比研究。研究视角包括词汇密度、句长、特色词、高频词等词汇特征以及“被”字句、“是……的”结构等句式、文化意象等。研究充实了以语料库为基础的文本特征和译者作风格描写范式,证明了两位译者的现有风格定论,深化、细化和完善了他们的译者风格体系。书中涉及的语料库对比研究方法也有助于语言接触及影响规律等研究。
目录
第一章 绪论
第一节 选题缘由
第二节 研究目标及创新点
第三节 研究语料及方法
第四节 研究框架及内容
第二章 莎士比亚戏剧汉译本定量研究综述
第一节 莎剧及其汉译概述
第二节 梁实秋、朱生豪两译本概述
第三节 语料库翻译学综述
第四节 两译本的基本定量分析
第五节 小结
第三章 从“音乐化”视角考察两译作特征及风格
第一节 韵
第二节 节奏
第三节 语调
第四节 小结
第四章 从“欧化”的视角考察两译作特征及风格
第一节 汉语“欧化”现象概述
第二节 两译本与特殊结构相关的“欧化”现象
第三节 两译本与词类相关的“欧化”现象
第四节 小结
第五章 从“译语化”视角考察两译作特征及风格
第一节 文化意象
第二节 连接成分
第三节 人称代词
第四节 四字格
第五节 小结
第六章 结语
第一节 两译本定量分析研究结论
第二节 两译译者/作风格
第三节 研究意义
第四节 研究局限及展望
参考文献
附录