大学英语翻译理论与实践
作者:金朋荪主编
出版时间:2009年版
内容简介
《大学英语翻译理论与实践》第一、第二章陈述了翻译理论,对常用的翻译理论如:“信、达、雅”、功能对等理论、目的论及纽马克的翻译理论等进行了描述。第三章对英汉语言在语音、词汇、表达结构上的异同进行了比较,同时,对中西方思维方式及文化方面的差异也进行了分析。上述三章为英汉互译提供了理论依据。在随后的第四、第五章中,结合翻译原则,以大量的实例对词义辨识、选择与引申,以及英译汉和汉译英的基本翻译技巧进行了讲解。第六至第十章,在词语、短语、句子、句群与段落、语篇五个层次,从英汉两种语言对比角度,进行翻译理论、方法和技巧的阐述。第十一、第十二章介绍了习语、委婉语的翻译和标点符号的翻译。新太阳城希望这样安排,大致构成一个基本完整的体系,可以帮助读者掌握翻译的基本原理、基本方法和基本技巧。《大学英语翻译理论与实践》的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,内容充实,编排合理,比较适合英语专业本、专科、大学英语学生及翻译自学者学习和使用。
目录
第一章 翻译概论
第一节 翻译是语言转换,是跨文化转换
第二节 翻译是科学,是艺术,是技能
第三节 翻译的太阳城
第四节 翻译的方法:直译、意译、音译
第五节 翻译的过程
第二章 中西方的翻译实践与翻译理论研究
第一节 中国的翻译实践与翻译理论研究
一、中国的翻译实践
二、中国的翻译理论研究
第二节 西方的翻译实践与翻译理论研究
一、西方的翻译实践
二、西方的翻译理论研究
第三节 现代国外翻译理论
一、奈达的功能对等理论
二、现代功能翻译理论的核心——目的论
三、纽马克翻译理论
第三章 英汉语言、思维和文化的对比
第一节 英汉语言对比
一、英汉语言的发展
二、语音上的对比
三、英汉语言的类型
四、词汇上的对比
五、英汉表达结构的对比
第二节 思维方式的对比
一、抽象思维和形象思维
二、直线思维和曲线思维
三、形式逻辑和辩证思维
第三节 英汉文化的对比
一、英汉两种表达的文化意蕴的对比
二、英汉两种语言中颜色词意蕴的异同
三、英语和汉语中动物或某些物体比喻的异同
四、成语、谚语和格言的对比
第四章 词义辨识、选择与引申
第一节 词义辨识和词语选择
一、根据词形结构辨识词义和选择词语
二、根据词类确定词义和选择词语
三、根据词的搭配习惯确定词义和选择词语
四、根据上下文确定词义和选择词语
五、根据修辞的要求确定词义和选择词语
六、根据词的褒贬色彩确定词义和选择词语
七、根据所属的专业确定词义和选择词语
八、英国英语与美国英语的辨识
第二节 词义的引申
一、抽象意义与具体意义之间的引申
二、词的含蓄意义的引申
三、对一些专有名词的意义加以引申
四、成语、比喻、典故、委婉语的词义引申
第五章 英汉互译常用技巧
第一节 转译法(词类转换)
一、英译汉词类的转换
二、汉译英词类的转换
第二节 省译法
一、英译汉的省略
二、汉译英的省略
第三节 增译法
一、英译汉的增词
二、汉译英的增词
第四节 正反、反正表达法
一、英译汉正反转译
二、汉译英正反转译
第五节 否定意义的翻译
一、英语否定的表达及翻译
二、汉语否定的表达及翻译
第六节 重复法
一、重复主干词汇
二、重复代词所替代的名词
三、重复上文中出现过的词
四、修辞性重复
第六章 词语的翻译
第一节 名词的翻译
一、英汉专有名词的翻译
二、英语普通名词的翻译
三、汉语普通名词的翻译
四、英语名词复数的翻译
第二节 代词的翻译
一、英语代词的翻译
二、汉语代词的翻译
第三节 冠词的翻译
一、不定冠词a(an)的一般翻译
二、定冠词the的一般译法
三、冠词和抽象名词或具体名词连用的译法
第四节 形容词的翻译
一、英语形容词翻译
二、汉语形容词的翻译
第五节 副词的翻译
一、英语副词的翻译
二、汉语副词的翻译
第六节 动词的翻译
一、英语动词的翻译
二、汉语动词的翻译
三、时态的翻译
四、被动语态的翻译
五、虚拟语气的翻译
第七节 介词的翻译
一、英语介词的翻译
二、汉语介词的翻译
第八节 连词的翻译
一、英语连词的翻译
二、汉语连词的翻译
第九节 数词、量词的翻译
一、数词和量词
二、数字的翻译
三、数量增加的翻译
四、数量减少的翻译
五、百分数的增减
第七章 短语的翻译
第一节 分词短语的翻译
一、现在分词短语的翻译
二、过去分词短语的翻译
第二节 介词短语的翻译
一、译成前置定语
二、介词短语作状语的翻译
三、介词短语作表语的翻译
四、介词短语作补语的翻译
五、介词短语作主语的翻译
六、介词短语作宾语的翻译
七、副词性和名词性的介词短语的翻译
……
第八章 句子的翻译
第九章 句群与段落的翻译
第十章 语篇的翻译
第十一章 英汉习语、委婉语的翻译
第十二章 大写、标点符号的翻译
参考文献